Copy


Este mes...

Nos apuntamos a la innovación más puntera. El próximo 16 de octubre participaremos en Turistopia, un evento creado para cambiar las reglas del juego en el ámbito turístico. Patrocinado por Bilbao Ekintza, este año se centra en los 7 pecados, en esos detalles que despiertan el deseo, el orgullo y la admiración de los clientes. Como nosotros trabajamos a diario para conseguirlo, no hemos querido perdernos la ocasión de compartir conocimientos y experiencias con otros participantes. 
 We join the cutting-edge innovation. Next October 16th we are taking part in Turistopia, an event created to change the rules of the game for the tourism world. Sponsored by Bilbao Ekintza, this year it is focused on the 7 sins, those details that awake the guests' desire, proud and admiration. As we work daily for that, we didn't want to miss the chance to share knowledge and experiences with other participants.
 Like Domine Bilbao 2.0 on Facebook share on Twitter
 

El protagonista

Verónica Maffioli - Cocinera del GHDB

Verónica Maffioli forma parte del equipo de cocina que atiende cada día en la cafetería Metropol, un puesto que exige mucha dedicación para conseguir que cada plato cumpla con los requisitos de una firma como la de Martín Berasategui. Pero sobre todo trabaja para que los clientes vivan los sabores y texturas de manera diferente con cada plato.
Verónica Maffioli is part of the team that serves at the Metropol café every day. Her position requires a great deal of dedication to ensure each récipe meets with the requirements of Martín Berasategui's signature. But above that, she Works to make the clients live the flavours and textures of each dish in a unique way. 
 
  • En Bilbao hay una gran oferta gastronómica pero, ¿qué es lo que hace diferentes a los menús de Metropol?  Bilbao has a great gastronomic offer. What makes different the menus of the Metropol?  En una tierra privilegiada de productos, a través de las recetas de Martín Berasategui, en los menús de Metropol aprovechamos y mejoramos al máximo su esencia para ofrecer una cocina fresca, ligera, moderna y completa de sabores. La gente viene con la idea de comer un menú del día y se va con la sensación de haber comido a la cartaIn a privileged territory for products, through the recipes by Martín Berasategui we take advantage and improve the essence of those products to offer a fresh, light ciusine with plenty flavours. People come with the idea of ordering a daily menu and leave with the sensation of having eaten "à la carte".   
  • Las horas de comidas y cenas en Metropol requieren un ritmo de trabajo muy rápido, ¿cómo se consigue mantener la misma calidad? The lunch and dinner times require a very fast pace. How do you manage to keep the same quality?   La misma vocación exige un esfuerzo personal para que el último plato salga igual que el primero, y sólo se logra con un equipo de profesionales preparados que trabaje en armonía y disfrute al mismo tiempo de lo que hace. En la cocina Metropol estamos tan compenetrados que basta una mirada entre nosotros para entendernos.  This vocation demands a personal effort so that the last dish is made in the same way as the first one, and that only happens when there is a team of professionals who work in harmony and enjoy their job at the same time. At the Metropol kitchen we are used to each other so we can understand just speaking with the eyes.
  • ¿Recuerdas alguna anécdota especial?  Do you remember any special anecdote? En los 12 años que llevo aquí han sucedido situaciones de lo más insólitas y graciosas. Recuerdo una que fue para echarse las manos a la cabeza: minutos antes de sacar una tarta gigante de boda, acabaron cocinera y tarta en el suelo. Tuvo final feliz y los novios e invitados quedaron encantados, pero no os diré cómo...  During the 12 years I've been here, strange and funny situations have happened. I remember a critical one: a couple of minutes before serving a wedding cake, the cook and the cake fell down. It had a happy ending and the bride and groom, as well as the guests, were delighted, but I won't tell you how... 
  • La cocina es un trabajo muy vocacional y sabemos que tú las llevas contigo fuera del hotel, dedicándote a la repostería...  Cooking is a vocational job and we know you carry it with you outside the hotel with the pastry-making... | En mis ratos libres encontré en la decoración de tartas y galletas una manera divertida de hacer sentir feliz a la gente. Observar la carita de un niño cuando ve su tarta de cumple con su personaje preferido es mi principal motivación, ¡aunque últimamente este nuevo boom del "Fondant" hay muchos adultos que no quieren perdérselo! I found at the decoration aof cakes and cookies a funny way to make people feel happy on my spare time. Observing a child's face when he discovers his favourite character on his cake is my main motivation. However, adults don't want to miss the new boom of the "Fondant" either!
     

Descúbrela en Facebook: Vero Does Cakes

Like Domine Bilbao 2.0 on Facebook share on Twitter

Es noticia

Llega el otoño al Splash & Crash 
 

Tras la temporada de copas en terrazas, con el otoño llega el momento de volver a disfrutar de los bares más chic. Y no hay otro que se parezca al Splash & Crash: con sus vistas al Guggenheim y su mobiliario de diseño es el lugar ideal para dejarse envolver por su ambiente chill out y los cócteles más especiales. Prueba también los combinados más exclusivos a base de champagne G.H. Mumm.

After the summer terraces for cocktails, the autumn is time to enjoy the most stylish bars. And there is no one like the Splash & Crash: with its view over the Guggenheim and its design furniture, this is the perfect place to get involved in a chill out environment and taste the most special cocktails. You can also try the most exclusive drinks made of champagne G.H. Mumm.
Like Domine Bilbao 2.0 on Facebook share on Twitter
 

El evento

La Risa de Bilbao 2014
Entre el 2 y el 12 de octubre Bilbao acoge el V Festival Internacional de Literatura y Arte con Humor. El premio de este año se entregará al escritor británico Julian Barnes por el humor inteligente que se desprende de su obra literaria. El festival contara además con exposiciones y concursos que tendrán como sede la Sala BBK, la Alhóndiga Bilbao y el Mercado de la Ribera.

Between the 2nd and the 3rd of October, the 5th International Festival for the Literature and Art with Humour takes place in Bilbao. This year the award will be for the British writer Julian Barnes because of the Smart humour of hir creations. The festival will also count on plenty of expositions and contests that will be shown in three headquarters: the "Sala BBK", Alhóndiga Bilbao and the Ribera Market.
 


¿Qué hay de nuevo?

 

Este mes damos la bienvenida a nuestra última creación: nuestro blog de bodas. En él iremos incluyendo nuestras novedades para hacer vuestro día aún más especial, pero además, gracias a la experiencia de nuestras compañeras de Eventos, sabemos qué os puede interesar y por eso os daremos ideas que os ayudarán a dejar sorprendidos a todos los invitados.
This month we welcome our last creation: our wedding blog. Here we'll include our proposals to make your day even more special. But in addition, thanks to the huge experience of our colleagues at the Events department, we know what you might be interested in, so we'll provide you with some ideas to surprise your guests.
Like Domine Bilbao 2.0 on Facebook  share on Twitter
 


 

Facebook
Facebook
Twitter
Twitter
Website
Website


Mientras tanto, en Silken...

 
El hotel Silken Amara Plaza, en representación de Hoteles Silken, será de nuevo el hotel oficial de San Sebastián Gastronomika, un evento que ya es referencia mundial de la alta gastronomía y que este año tendrá a Italia como invitado de honor. Entre el 5 y el 8 de octubre reunirá  a los mejores chefs de España y del mundo.
The Silken Amara Plaza hotel, on behalf of Silken Hotels, will be the oficial hotel at the San Sebastián Gastronomika, an event which is a worldwide reference of the haute cuisine and will have Italy as the guest of honor this year. Between the 5th and the 8th of October it will bring together the best Spanish and international chefs.
Like Domine Bilbao 2.0 on Facebook
share on Twitter
 


No te vayas de Bilbao sin...

 
Visitar el Puente Colgante. Declarado Patrimonio de la Humanidad de la Unesco en 2006-2007 por su estética y funcionalidad, fue construido a finales del siglo XIX pero aún hoy sigue uniendo las dos márgenes de la ría. Presume de ser el primer puente colgante con vehículo transbordador del mundo.
Don't leave Bilbao without visiting the Hanging Bridge. Declared a World Heritage Site in 2006-2007 because of its aesthetics and functionality, it was built at the end of the XIX century but nowadays it still links the two Banks of the river. It boasts of being the first hanging bridge with a shutthe vehicle in the world.
Like Domine Bilbao 2.0 on Facebook 
share on Twitter
 
Copyright © *|2014|* *|SILKEN GRAN HOTEL DOMINE BILBAO|*, All rights reserved.


Our mailing address is:

communitymanager.domine@hoteles-silken.com

reservas.domine@hoteles-silken.com

www.granhoteldominebilbao.com

unsubscribe from this list    update subscription preferences